ترجمه تراب حق شناس
علف، هوای خشک، خار و کاکتوس روی ریل.
آنجا شکلِ اشیاء در پوچی بی شکلی، سایۀ خویش را می جوَد...
آنچه آنجا ست عدم است، بسته به بند... و به نقیض اش محصور
دو کبوتر صحرایی بال گشوده اند
بر فراز سایه بان اتاقکی متروک در ایستگاه.

جنگل می شوند
میدان ها و خیابان ها را می پوشانند
شاخه در شاخه
                  سبز در سبز
باغ در باغ
             غرقه در رؤیا
شاداسر،

طرح از کارلوس لاتوف کاربکاتوریست برزیلی

Blue-bra woman responds to military

ترانه ای از دارسیه و ژان باتیست کلمان (1871)
بیداری طبقهء کارگر
لاکانای (بی سر و پا)
ترجمهء تراب حق شناس
http://www.asar.name/1984/09/persianstat10122874-0-1871-dans-la.html

ترانه ای از ژان فرا، خوانندهء فرانسوی (1930 ـ 2010)
ترجمهء تراب حق شناس
http://www.asar.name/1984/06/1930-2010-jai-souvent-pense-cest-loin.html

امیر سلیمان (شاعر و خوانندهء آفرو ـ آمریکایی مسلمان)

برگردان: پریسا نصرآبادی

این اشعار از اتو رنه کاستیلو، شاعر انقلابی گواتمالایی است، که در سال ۱۹۳۸ زاده شد و در سال ۱۹۵۴  پس از کودتای انتخاباتی هدایت شده توسط سرویس های امنیتی-اطلاعاتی برای به قدرت رساندن دیکتاتور یاکوبو آربنز از گواتمالا به تبعید رفت.  وی در سال ۱۹۶۶ دوباره به گواتمالا بازگشت و به نیروهای مسلّح انقلابی پیوست  و به عنوان مسئول آموزش و پروپاگاندا خدمت نمود. وی پس از یک عملیات چندین ماهه، توسط نیروهای حکومت کودتا دستگیر شد و در کنار رفقای همرزم دیگرش، پس از شکنجه های بسیار، به شهادت رسید.

 

  ترجمه محمدرضا شفیعی كدكنی
به نقل از سایت «سوره مهر»
از آنجا كه‌ تمام‌ مشكلات‌ و مسائل‌ مطرح‌ شده‌ در این‌ مقاله‌ مشكلات‌ و مسائلی‌ است‌ كه‌ شعر معاصر ما نیز گریبانگیر آن‌ است،  این‌ مقاله‌ را كه‌ به‌ قلم‌ شیوای‌ دكتر محمدرضا شفیعی‌ كدكنی‌ در كتاب‌ شعر معاصر عرب‌ ترجمه‌ شده‌ است‌ تقدیم‌ حضور شما می‌كنیم.

اعتماد ملى : درسلسله گفت‌و‌گوهايمان در باب شعر سياسى- اجتماعى امروز ايران، اين بار با «شمس لنگرودى» و «شهاب مقربين» به گفت‌و‌گو نشستيم. دو شاعر، با دو رويكرد نسبتا متفاوت در شيوه‌هاى سرايش و البته يك بنمايه مشترك، يعنى: تغزل. سابقه سياسى‌تر شعر «شمس لنگرودى» در كنار شعر بى‌سروصدا و كم‌ادعاى «مقربين»، در برابر حيطه‌اى پر‌هياهو به نام سياست، يقينا خالى از لطف نخواهد بود.

زیر مجموعه ها