----
۱
- هارولد پينتر نمايشنامهی زبان کوهستانی را تحت تأثير ستم ملی بر
کردها و جنبش آزاديخواهانهی آنان نوشته است. اين متن نخستين بار در
سال ۱۹۸۸ در تئاتر سلطنتی ملی اجرا شده است. سوژهی آن به مسئلهی
زبان، آزادی بيان و سرکوب کردها در ترکيه مربوط میشود، با اين وجود
هيچ گونه نشانهی آشکار فرهنگی و اقليمی در نمايشنامه وجود ندارد،
از همين رو میتوان معنای آن را بر شرايط گوناگونی تعميم داد. پينتر
در اين نمايشنامه قدرت زبان را تصوير میکند. داستان از اينقرار است
که در جامعهای ارتش، زبان کوهستانی را ممنوع میکند. مردمی که اهل
منطقهی کوهستانی هستند حق ندارند به زبان مادری خودشان سخن بگويند.
به اين شکل آن مردم کاملا خاموش میشوند و از سخن گفتن باز میمانند.
زمانی که اين ممنوعيت را الغاء میکنند، باز هم آنان نمیتوانند سخن
بگويند. پينتر زبان را تنها ابزاری برای سخن گفتن و ايجاد ارتباط نمیبيند.
در اين داستان زبان از عناصری است که موجوديت انسانی را شکل میدهد.
اجرای اين نمايشنامه در لندن توجه افکار عمومی را بسيار جلب میکند.
در صحنه اغلب صداهايی پخش میشود، صدای برخورد درهای آهنی، صدای هلی
کوپتر، واق واق سگهای شکاری، تيراندازی و فرياد. نمايشنامه تک پرده
است و اجرايش ۲۵ دقيقه طول میکشد.
۲ - عنوان نمايش اشاره به عباراتی دارد که مسيحيان هنگام به خاک سپردن
اموات میگويند (که خاکستر به خاکستر و خاک به خاک باز میگردد...).
۳ - 'low intensity conflict'
۴ - "I'm Explaining a Few Things," translated by Nathaniel
Tarn, from Pablo Neruda: Selected Poems, published by Jonathan Cape,
London ۱۹۷۰.
۵ - ترجمهی شعر از سعيد يوسف.
۶ - 'full spectrum dominance'
۷ - در اصل از نام Joe Dokes استفاده شده که معمولاً در اشاره به شهروندی
معمولی به کار میرود مانند عابری در خيابان.
۸ - اين شعر را پينتر در سال ۱۹۹۷ سروده است. ترجمه شعر از سعيد يوسف
است.
ياد آوری: متن فوق روی سايت عصر نو هم منتشر شده است (انتشارات انديشه
و پيکار).